Телеграмма с ошибками. Милое послание Александра III дочери

Великую княжну Ольгу воспитывала няня из Лондона, и потому первые слова девочки были именно английскими, а не русскими. В семье Ольгу называли Baby, дневник она вела на английском, но послания родным все-таки старалась писать по-русски, чтобы сделать им приятное. 

Великая княжна Ольга с любимой куклой

Вот такое письмо она отправила брату Николаю: «Мне очень трудно писать по русски, но я не хочу спрашивать Мишу, а Георгию не могу, потому что он уехал в город и сегодня совсем с Ксением и Сандром. Первые дни Thyra (тетя великой княжны — принцесса Тира Датская) и я купались вместе в море и было очень весело, только Бобби нас обоих укусил. Я не могла плавать и я кричала не от страха но от радости, и он думал, что я тону и хотел меня спасти, он меня схватил за шей и держал, пока Thyra не пришла на помощь».

Сам Александр Александрович английский знал не так чтобы хорошо, немецким владел куда увереннее. Но ради своей любимой малышки старался, сочинял письма на понятном ей языке.

Александр III в гостях у брата Сергея. Сын Миша катается на ослике

Разберем любопытную телеграмму, которую Александр III отправил дочери 19 августа 1888 года из подмосковного Ильинского. Император отправился навестить младшего брата, московского генерал-губернатора Сергея Александровича, и прихватил с собой сына Михаила. Ольге тогда было всего 8 лет, и ее оставили дома, но отец регулярно присылал княжне милые весточки из своего путешествия.

ГАРФ. Ф. 643. Оп. 1. Д. 33. Л. 1. Впервые опубликована в материалах III Ольденбургских чтений

«Телеграмма № 14.
Подана в Ильинском 19 августа 1888 г.
Получена в Петергофе 19 августа 1888 г.
Великой Княжне Ольге Александровне. 

Thank You very much for Your telegramm. We have also such a fine weather. Michkine is well and so glad to be hear. Many Kißses to You darling child. Papa».

Перевод: «Большое спасибо за Твою телеграмму. У нас тоже такая прекрасная погода. У Мишкина все хорошо, он очень рад быть здесь. Целую тебя много раз, дорогой ребенок. Папа».

Телеграмма чрезвычайно трогательная, но написана с ошибками:

  • Две буквы «m» в слове «telegramm» — это немецкий вариант написания слова (правда, в немецком языке существительные пишутся с заглавной буквы). А по-английски «telegram» пишется с одной буквой «m».
  • «Michkine» — имеется в виду сын Михаил. Дома его ласково называли «Мишкин». Однако если читать слово «Michkine» по правилам английской орфографии, получаем произношение «Мичкин» или даже «Мичкайн».
  • Вместо слова «here» («здесь») император пишет созвучное, но имеющее совершенно другой смысл слово «hear» («слушать»). И вместо логичной фразы «так рад быть здесь» получается бессмыслица «так рад быть слушать». Если бы автор хотел сказать «так рад быть услышанным», то надо было написать «so glad to be heard», но по контексту этот вариант не слишком подходит.
  • Немецкий «акцент» проскальзывает и в слове «kisses» — во-первых, существительное начинается с заглавной буквы, и во-вторых, вместо «s» стоит немецкая буква «ß», как, например, в слове «Straße» («штрассе» — «улица»).
  • Также отсутствует запятая перед обращением «darling child» («дорогой ребенок»), но эта ошибка уже не связана с английским, правило работает одинаково во многих языках.

Конечно, 8-летней девочке было совершенно все равно, сколько в этих телеграммах ошибок, да и вряд ли она их вообще замечала. Главное, что эти послания были написаны языком любви, понятным им обоим — и малышке княжне, и ее милому Папа.

Александр III с дочерьми Ксенией и Ольгой