Вышла английская версия “Последнего лета перед революцией” с редкими фотографиями

Этот перевод – уникальный. В ходе работы над книгой американский переводчик Simeon Leyzerzon перенес текст на совершенно новый уровень. В книге появилось множество дополнительных сносок, разъясняющих для иностранного читателя российские исторические реалии, а самое главное – повествование украсилось замечательными иллюстрациями, над которыми мы с Семёном много трудились.

Большинство фотографий и художественных изображений не знакомы широкой публике. На снимках можно увидеть Николая II в немецкой военной форме, великую княжну Марию в компании ее возлюбленного – офицера Николая Деменкова, поэта Сергея Есенина в офицерском мундире, босоногого Максимилиана Волошина в греческой хламиде и рукописи отчаянных стихов Цветаевой, обращенных к Мандельштаму…

Книга уже доступна в интернет-магазинах:

Оригинальную версию исторического романа “Последнее лето перед революцией” на русском языке можно прочитать на Литрес.

О книге: Первой взбунтовалась природа. Лето 1916 года — это грохот гроз, ветер в лицо и ледяные струи с неба. Но люди едва замечают погоду. Война, война у всех на устах, она вмешалась в творчество, учебу, любовь, быт, разрубила общество на два лагеря. Революция уже витает в наэлектризованном воздухе; но царь, развязавший войну, этого не замечает. Он верит собственным газетам, следит за битвами в кино и больше всего беспокоится о своей семье… Перед вами — документальный срез эпохи в письмах, чувствах, мыслях участников событий; но мы также поднимемся «над схваткой» – сверху особенно заметны тончайшие нити, связывающие всех наших героев: от Николая II до Сергея Есенина, от военного врача Кравкова до бедной таджички Ходими Джамолак. Эти нити сплелись в фитиль будущей революции, и подожжен он был летними молниями 1916 года.